Heute
deu  eng  ru  ua  
 - Sage nicht immer,was Du weisst, aber wisse immer,   
was Du sagst.   
(Matthias Claudius)
   Kontakten:
Telefon: 8 (044) 599-46-13, 8 (097) 291-26-78
ICQ: 379-847-701
Skype: blacktwhite
 

Artikel

Kulturelle Übersetzung: Warum sie wichtig ist, und wo damit anzufangen ist.

Lassen Sie mich in das Problem einführen, indem ich eine Frage zitiere: "Alle fünf Jahre findet in Kassel eine der wichtigsten Ausstellungen moderner und zeitgenössischer Kunst statt. Wie heisst sie?"
Menschen, die an Kultur und Kunst interessiert sind, meist Angehörige des sogenannten Bildungsbürgertums, können diese Frage sicherlich leicht beantworten. Aber diese Frage ist nicht an sie gerichtet. Tatsächlich handelt es sich um die 85ste Frage eines Tests, den EinwanderInnen ablegen müssen, wenn sie in Hessen die deutsche Staatsbürgerschaft erlangen wollen. Es gibt viele andere Fragen in diesem Test (insgesamt 100), die meist mit deutscher Geschichte, der deutschen Verfassung, bürgerlichen Rechten, mit dem deutschen Rechts- und Politiksystem befasst sind, mit deutscher Kultur, Sport, nationalen Symbolen, usw.

Einige der Fragen sind recht merkwürdig. Zum Beispiel: "Eine Frau sollte nicht allein in die Öffentlichkeit gehen oder allein reisen ohne Begleitung männlicher Familienangehöriger. Was ist Ihre Meinung dazu?"; "Bitte erklären Sie das Existenzrecht Israels." oder "Wenn jemand Ihnen sagt, dass der Holocaust ein Mythos oder ein Märchen ist, was antworten Sie ihm?" usw.
lesen weiter

Die literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung.

1. Methoden des literarischen Übersetzens: Illusionismus - Antiillusionismus
"Die illusionistischen Methoden verlangen, das Werk solle 'aussehen wie die Vorlage, wie die Wirklichkeit'. [Bsp. illusionistisches Theater] Der illusionistische Übersetzer verbirgt sich hinter dem Original, das er gleichsam ohne Mittler dem Leser das Ziel vorlegt, bei ihm eine übersetzerische Illusion zu wecken, die Illusion nämlich, dass er die Vorlage lese. In allen Fällen handelt es sich um eine Illusion, die sich auf das Einvernehmen mit dem Leser oder Zuschauer stützt: [...] So weiss auch der Leser einer Übersetzung, dass er nicht das Original liest, aber er verlangt, dass die Übersetzung die Qualität des Originals beibehalte." (Levy, S. 31f.)

"Die antiillusionistischen Methoden spielen dreist mit der Tatsache, dass sie dem Publikum nur eine Nachbildung der Wirklichkeit anbieten. [...] Auch der Übersetzer kann von der übersetzerischen Illusion abschweifen, indem er seinen Beobachtungsstandpunkt enthüllt, nicht ein Originalwerk vortäuscht, sondern es kommentiert, bzw. indem er den Leser mit persönlichen und aktuellen Anspielungen 'anspricht'. Die antiillusionistische Übersetzung ist selten (hierher gehören eigentlich die Parodie und die Travestie), denn die Übersetzung hat in erster Linie ein repräsentatives Ziel, sie soll die Vorlage 'erfassen'. Eine abstrakte, athematische Übersetzung wäre eigentlich eine Antiübersetzung." (Levy, S. 32.)
lesen weiter

Theorie und kulturelle Wirkung der literarischen Übersetzung.

Die Übersetzungswissenschaft begann sich erst zu Beginn der achtziger Jahre im Bewusstsein der akademischen Öffentlichkeit zu etablieren. Sie entwickelte sich nach dem letzten Krieg zögerlich als Teildisziplin der Sprachwissenschaft. Inzwischen hat sie sich weit von ihren Ursprüngen entfernt. Die Ansicht, dass die literarische Übersetzung so gut wie nichts mit Linguistik, dafür um so mehr mit Literatur zu tun habe, wird oft vertreten. Ein Übersetzer wird auch als Schriftsteller betrachtet, und bei seiner Arbeit handelt es sich nicht nur um "Sprachmittlung", sondern auch um "Kulturmittlung".
Jörn Albrecht hat eine Arbeit über die literarische Übersetzung geschrieben, die ihren wissenschaftlichen Wert behält. Sie bemüht sich, "eine allgemeinverständliche Synthese vorzulegen. Der Textteil soll dem delectare gewidmet sein, der Anmerkungsapparat und das umfangreiche Literaturverzeichnis dem prodesse vorbehalten bleiben." Im Mittelpunkt stehen die Literaturbeziehungen zwischen dem deutschen und den benachbarten Sprachräumen.
lesen weiter

Wir sind für alle geöffnet.
Übersetzungsbüro "Black & White"
 
Всемирное бюро переводов  |  Информационный Портал  |  Ссылки Агентства