Впервые о машинном переводе заговорили еще в далеких 30-х годах 19 столетия, когда Чарльз Бэббидж (1791-1871) разработал проект цифровой аналитической машины - прототип электронных цифровых вычислительных машин. Объем памяти такой аналитической машины в 1000 50-разрядных десятичных чисел (по 50 зубчатых колес в каждом регистре) по мнению Ч. Бэббиджа можно использовать для хранения словарей. Данная идея была озвучена для получения средств от английского правительства на создание такой аналитической машины, что в итоге ему так и не удалось.
В сущности, история машинного перевода началась с демонстрации так называемого "Джорджтаунского эксперимента" в 1954 году. Это был первый машинный перевод с русского языка на английский, осуществленный на ЭВМ, хотя словарь содержал всего 150 слов и 6 грамматических правил, об этом эксперименте услышал весь мир и в том же году начались исследования по данному предмету во многих странах мира.
Первые системы машинного перевода основывались на принципе последовательного перевода "слово за словом", "фраза за фразой". Естественно, качество перевода таких систем определялось имеющимся количеством словарей в системе и соответственно объемом памяти компьютера. Перевод текста в таких системах осуществлялся отдельными фразами, и смысловая связь между ними абсолютно не учитывались. Такая система перевода называется системой прямого перевода. Не учитывая смысла в таком виде перевода, данная система очень быстро исчерпала себя и в ней, по сути не было смысла, так как с такой же легкостью можно было пользоваться словарями, и после слова осмысленно сочетать в предложения. Поэтому на смену таким системам "прямого перевода" пришло новое поколение электронных переводчиков, где система перевода основывается не только на грамматической структуре языке, но еще и на синтаксической, где учитывается смысл.
В таких системах использовались алгоритмы перевода с определенным набором операций, где путем анализа переводимого предложения строится его синтаксическая структура по правилам грамматики исходного языка, а затем оно преобразовывается в синтаксическую структуру переводимого языка путем подбора нужных слов из словаря. Так устроены Т-системы машинного перевода, где Т происходит - от английского слова "transfer - преобразование". Такие системы не являются совершенными и поэтому им на смену пришли И-системы (И - от слова "интерлингва") перевода, где применяется алгоритм смыслового представления входного предложения путем его семантического анализа.
Сейчас в эпоху повсеместной компьютеризации сфера разработок электронных переводчиков не стоит на месте. Такие системы уже используют не два основных языка, а гораздо больше, причем перевод может быть осуществлен с применением любой языковой пары из списка представленных. Основными современными программами-переводчиками с иностранного языка на русский (украинский) и наоборот являются программы PROMPT и PRAGMA.
Программы машинного перевода можно разделить на три категории, беря во внимание качество результата перевода текста и его соответствие исходному тексту:
- полностью автоматический перевод;
- автоматизированный машинный перевод при участии человека;
- перевод, осуществляемый человеком с использованием компьютера.
Программы машинного перевода первой категории относятся к разработкам далекого будущего, так как в их обязанности будет входить решение проблемы автоматического понимания, перевода и синтеза текстов, которые до сих пор не подвластны нынешним программистам.
Программы второй категории относятся к МТ-программам (от Machine translation - машинный перевод). Здесь действительно используется автоматизированный (с участием человека) машинный перевод, который искусственно ограничен по словарному запасу и по грамматике.
Программы третьей категории относятся к разряду ТМ-программ (от translation memory - память перевода). Данная категория программ применяется профессиональными переводчиками, которые осознали преимущества от автоматизации своей работы с помощью компьютера. ТМ-программы имеют в своем арсенале специализированные словари, которые соответствуют определенной тематике переводимого текста. Такие программы при переводе используют определенные конструкции устойчивых словосочетаний и значения слов, которые выбираются и заносятся переводчиком в словари системы, а полученный текст интенсивно редактируется. Словари и уже переведенные части текстов, которые уже внесены в ТМ-систему, могут повторно использоваться в других проектах. Поэтому ТМ-системы являются очень важным средством автоматизации труда письменных переводчиков.
Также многие используют ТМ-программы в сочетании с МТ-программами, для того чтобы еще более атоматизировать процесс. Наиболее популярной ТМ-программой в переводческом мире является прогамма Translation's Workbench компании Trados, которая в простонародии у переводчиков именуются как Trados.
Истории разработок машинного перевода уже более 50 лет. И за это время мы наблюдали, как несколько поколений систем машинного перевода сменили друг друга, и как до сих пор разработчики трудятся над усовершенствованием систем электронного перевода. Но пока еще все же не удалось полностью заменить человека, хотя уже сменились ограниченные ресурсы компьютеров первого поколения современными высокими технологиями, которые используют мощные ресурсы серверов и персональных компьютеров, когда заводы по выпуску точной техники практически полностью автоматизированы, передача смысла с одного на другой язык пока находится за гранью техники.
По истечению многих лет, технические ограничения возможностей компьютера снимались, и постепенно выяснилось, что простая перекодировка слов не может решить проблему перевода текста с одного языка на другой. Чтобы решить проблему машинного перевода, должны решаться задачи автоматизированной передачи контекста, смыслового содержания, знаний и понятий определенной сферы деятельности, для которой переводится текст.
Мы открыты для всех.Агентство переводов "Black&White"
|